当前位置:网站首页>传统文化关键词——中英文兼修的秘密就在这本书里

传统文化关键词——中英文兼修的秘密就在这本书里

2022-05-11 00:55:22识堂

、史、哲领域关键核心词汇
 嘉莹、李学勤等大家担任顾问,联合国  外知名专家学者倾力打造
 中英文对照精选词汇300条!
 权威翻译,方便查阅
  按照拼音顺序排列,方便快速查找词汇
  文史哲关键词全方位覆盖,名家学者权威翻译
  特定含义准确理解,基本概念快速掌握

专家推荐
(中国传统文化关键词)就像是思想文化世界的一个个地标。我们选那些最具有代表性的概念,让读者通过它们探索中国思想文化。
                     ——王博(北京大学副校长、教授)
几乎每一条文化关键词背后都是几千年的文化史。五千多年的思想要用简单的外文表达出去,这需要长期的努力。《中国传统文化关键词》展示了中华文化的核心思想,代表了传播中华文化的最新努力。
 
                                           ——黄友义(中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任)
图书特点
中英文双语阐释,具有国际传播价值
体现关键词来源,印证古人的权威解释
英文翻译最大程度低贴近中文释义文本,经由海外汉学家审定,符合外语表达习惯
文史哲学科领域学者编写;关键词含义接近古人的理解,正本清源;语言浅显易懂、流畅
精彩书摘

běnmò 本末 
Ben and Mo (The Fundamental and the Incidental)
本义指草木的根和梢,引申而为中国哲学的重要概念。
其含义可以概括为三个方面:
其一,指具有不同价值和重要性的事物,根本的、主要的事物为“本”,非根本的、次要的事物为“末”;
其二,世界的本体或本原为“本”,具体的事物或现象为“末”;
其三,在道家的政治哲学中,无为之治下的自然状态为“本”,各种具体的道德、纲常为“末”。
在“本末”对待的关系中,“本”具有根本性、主导性的作用和意义,“末”由“本”而生,依赖“本”而存在,但“本”的作用的发挥仍需以“末”为载体。二者既相互区别,又相互依赖。

The two characters literally mean the different parts of a plant, namely, its root and its foliage. The extended meaning is an important concept in Chinese
philosophical discourse.

The term can be understood in three different ways.

1) Ben (本) refers to what is fundamental or essential, while mo (末) means what is minor
or incidental, two qualities that differ in value and importance.

2) Ben refers to the existence of the world in an ontological sense, while mo represents any specific thing or phenomenon.

3) In Daoist political philosophy ben is a state in which rule is exercised by not disrupting the natural order of the world, while mo refers to
moral standards and fundamental principles governing social behavior.

In any ben-mo relationship, ben is most important and plays a dominant role, while mo exists thanks to ben. On the other hand, it is through the vehicle of mo that ben exerts its influence. Thus the two, though different, are mutually dependent.


引例 Citations:
◎子夏之门人小子,当洒扫应对进退,则可矣,抑末也。本之则无,如之何?(《论语•子张》)
(子夏的学生,叫他们做打扫、接待、应对的工作,那是可以的,不过这只是末节罢了。而那些最根本性的学问却没有学习,这怎么行呢?)
感谢欣赏!

版权声明
本文为[识堂]所创,转载请带上原文链接,感谢
https://www.yinxiang.com/everhub/note/8920158d-f939-4b90-8625-0ecc0d8cc2af

随机推荐